Posts

Showing posts with the label poetry

poetry by DNN

Image
  A Peach Blossom Branch [1] for The Aw aiting Vietnamese W ife NOTE: Vietnam’s Statue of the Awaiting Wife becomes the literary and musical motif for Vietnamese women during wartime. Eighteenth-Century poetess Đoàn Thị Điểm (1705-1748) translated Chinh Phu Ngâm (“Lament of the Warrior’s Wife”), a long, epic poem written originally in Chinese by Scholar Đặng Trần Côn (1705-1745), about ancient Vietnam’s Awaiting Wife of wartime. This epic poem has become the centerfold of Vietnamese ancient literature, together with “The Tale of Lady Kieu” by Nguyen Du and “Lament of the Royal Concubine” by Nguyen Gia Thieu. See previous footnotes, infra, regarding these pieces of Vietnamese literary classique’s. ~~~ “Culture is what’s left after what has been lost” ©nnd 1988 …Am I truly waiting to do my part, and what part is that in the crossing of cultures? I, the modern woman from an ancient place stand between walls of confusing space, at the crossroad of a way downward, yet not

THE RETURN OF MY RED-DRESSED LADY -- A'O DO? VA`NG THU

Image
  THE RETURN OF MY RED-DRESSED LADY -- A'O DO? VA`NG THU poetry: BA SO.I NHU MA^Y THREE STRANDS OF HAIR Ba so.i nhu ma^y, mo^i ma't uot Nhu~ng lu'c thu ve^` vuo'ng to'c tie^n Ba so.i nhu ma^y, nhu di.nh me^.nh Nuo'c ma't thuong ai, bie^'c mo^.t tro`i Mo^.t go'c tro`i xua, to^i nho' ma~i Ba nha'nh quay cuo^`ng trong la' roi… THREE STRANDS OF HAIR Three strands of hair, my lady Autumn dreams, tales of her fairy The fairy’s gone Fate’s sealed, and childhood’s vanished. In the woods, alone you walk Circling leaves paint unending path Broken dreams, your three strands fall Your sparkling tears: light to my soul On what corner of earth will we be whole? WendyNicole (Nhu-Nguyen) Wendynicolenn Duong c2016

"Con dế buồn không chết giưã dêm sương"

Image
Việc gìn giữ Ĺịch Sử đối với tôi là House of the Sleeping Beauty:  cái đẹp cuả nhân loại đang ngủ, chứ cái đẹp không chết. Trong những gì phũ phàng, cay ̣độc,  và khủng khiếp xấu xa nhất, cái đẹp vẫn tồn tại, trong nhân bản và tình người   Dnn(c)2023 TRÒ CHUYỆN VỚI DU TỬ LÊ:  21: Khúc thêm cho chính tôi: ĐÂU NGỌN TÌNH SẦU, TRÊN MUÀ HÈ ĐỎ LƯẢ?  "C on dế buồn không chết giưã đêm sương"             DNN©2021 Lời giải thích: Năm 1967, trước ngưỡng cưả Mậu Thân. Du Tử Lê làm bài thơ,  “ 67: KHÚC THÊM CHO HUYỀN CHÂU .” Đó là một bài thơ tình. Từ Công Phụng phổ nhạc, tông trưởng, sáng và sang, thành bài Trên Ngọn Tình Sầu mà tôi rất thích thời niên thiếu ở VN. Trong bài thơ và bản nhạc có câu " Con dế mè̉n tự tử giưã ̣đêm sương. " Năm 2021, trước ngưỡng cửa 50 năm sụp đổ Saigon, tôi ngẫu hứng làm